Гранат
Ссылки
О сайте


Арменопуло

Арменопуло, Константин ('Αρμενοπουλος) в середине XIV в. был судьей в Фессалониках и составил около 1345 г. краткий свод византийского права в шести книгах, которое, благодаря этому, получило название, "Шестикнижия" (εζαβιβλος) или "Прохирона" (руководства). Сборник А. содержит важнейшие для практики того времени гражданские и отчасти уголовные законы, а в приложении так наз. "земледельческий закон" - обычаи, определявшие положение византийских крестьян. Для своего времени - эпохи глубокого упадка юриспруденции - сборник был составлен удачно и отвечал, очевидно, насущным потребностям страны, т. к. он долго пользовался громадным авторитетом, много раз переиздавался и поныне сохраняет практическое значение. Вопрос об источниках, из которых почерпнуто Шестикнижие, спорен. Одни исследователи думают, что "Прохирон" А., главным образом, основан на другом Прохироне, составленном при императоре Василии Македонянине, и нет явных доказательств, чтобы он пользовался непосредственно пространным текстом Василик, а не сокращенным - в виде "Синопсиса" (проф. Кассо). С другой стороны, итальянский ученый Риккобоно полагает, что А. пользовался даже некоторыми источниками, более древними, чем компиляции Юстиниана, и что местами его сборник может служить для проверки последних. Во всяком случае "Шестикнижие", несмотря на крупные недостатки, при надлежащем пользовании и теоретической разработке, может дать довольно правильное представление о византийско-римском праве. В течение XVI и до XVIII века "Шестикнижие" сохранило свое значение преимущественно благодаря авторитету церковного суда, который ведал большинство гражданских дел христиан - подданных Турецкой империи. Оно и поныне сохраняет значение источника действующего права в некоторых территориях, входивших раньше в состав Турции, напр., в королевстве Греческом и в большинстве уездов Бессарабской губернии, где оно было оставлено в силе по присоединении от Турции этой области к России по Букарештскому миру 1812 г. В Греции, впрочем, "Шестикнижие" А. введено в XIX столетии вновь в своем подлинном виде, по тексту, проверенному и изданному немецким ученым Геймбахом. В Бессарабии, напротив, применяется крайне неудовлетворительный русский перевод с новогреческого текста, как последний сложился в XVIII столетии (по венецианскому изданию). За последнее время, однако, и в русской судебной практике установился правильный взгляд, что неясности в новогреческом тексте "Шестикнижия" подлежат исправлению по древнему оригиналу, и что сомнительные места должны быть истолкованы путем сопоставления соответствующих отрывков со всеми источниками византийско-римского права, вплоть до Дигест и Кодекса Юстиниана, на которых основан труд А. (Гражд. касс. Решение 1900 г., № 72). Официальный русский текст точно перепечатан в издании г. Стамерова: "Перевод ручной книги законов, или так называемого "Шестикнижия", собранного . . . Арменопулом" (Одесса, 1909 г. - Само официальное издание составляет библиографическую редкость). Подлинный древнегреческий текст образцов издал и снабдил хорошим латинским переводом упомянутый уже проф. Геймбах (Heimbach, "Const. Harmenopouli Manuale legume sive Hexabiblos". Lipsiae, 1851). Литературу см. у Кассо "Византийское право в Бессарабии" (1907).

А. Вормс.


Источники:

  1. Энциклопедический словарь Русского библиографического института Гранат. Том 3/11-е стереотипное издание.- Москва: Т-ва 'Бр. А. и И. Гранатъ и Ко' - 1936.




© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, оформление, разработка ПО 2001-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://granates.ru/ "Granates.ru: Энциклопедический словарь Гранат"