Гранат
Ссылки
О сайте


Ветхий Завет

Ветхий Завет, название первой половины христианской библии, содержащей в себе священные книги еврейского канона. Название заимствовано из еврейского представления об отношениях между израильским народом и Богом Ягве, сложившегося постепенно в течение религиозной истории Израиля. Согласно этому представлению, между Богом и народом, как между царем и подданными, заключается berith, т. е. договор, в неправильном латин. переводе - testamentum, слав. завет; божество и народ принимают на себя определенные обязательства, выражающиеся в том, что народ обязуется исполнять дарованный божеством закон (отсюда в евр. термин закон чередуется с термином завет), а божество обязуется покровительствовать и благодетельствовать народу (ср. в особенности характерные места Второзакон. гл. 28 и след., Левит, гл. 26, Неем., гл. 9). С точки зрения первоначальных христиан, завет, заключенный божеством с Израилем, во многом утратил свое значение со времени проповеди Иисуса; Иисус положил новые основания для отношений между божеством и людьми в Евангелии; отсюда произошли термины Ветхий завет для еврейской половины библии и Новый завет - для христианской половины. В настоящее время под В. З. в науке разумеются еврейские канонические книги, причем этому термину придается собирательное значение только в техническом смысле, но отнюдь не с точки зрения единства В. З. по содержанию и существу, так как критическая разработка вопросов, касающихся библейской литературы, обнаружила, что и В. и Н. 3. не представляют из себя чего-либо цельного, единого, но являются продуктами долговременной историч. эволюции и отражают в себе самые разнообразные религиоз. течения и влияния. Собрание ветхозаветных книг существует в двух редакциях. Первая редакция - на еврейском языке: это так наз. масоретский текст, редактированный масоретами (иудейскими учеными); его окончательная редакция имела место не ранее начала II столетия после P. X., и вероятнее всего даже еще несколько позднее этой даты. Масоретский текст образуют три части: 1) Thora - закон: книги Бытия, Исход, Левит, Числ и Второзакония; 2) Nebiim - пророки: книги Иисуса Навина, Судей, Самуила, Царей, Исайи, Иеремии, Иезекиля и 12 малых пророков, 3) Ketubim - писания: книги Псалмов, Притчей, Иова, затем 5 Меgiloth (свитков) - Песнь песней, Руфь, Плач Иеремии, Екклесиаст, Есфирь, наконец - Даниил, Езра, Неемия и Хроники. По инициалам этих 3 частей В. З. носит в общежитии у евреев назв. Tanach. Это деление соответствует порядку канонизации ветхо-заветных книг: прежде всего, были признаны священными пять книг закона (при Езре, около 440 до P. X.), затем, к I веку, каноническое значение получ. "пророки" (Евангелие говорит только о "законе и пророках") и лишь позднее составилась окончательно третья часть канона, "писания", причем отдельные книги этой части, напр., кн. псалмов, вероятно, пользовались каноническим значением уже в эпоху Иисуса. Масоретская редакция почти не имеет разновидностей; рукописей ее немного, и все они почти буквально совпадают, причем самая древняя восходит к IX в. (Пятикнижие в Брит. музее). При сравнении масоретского текста с древнейшим греч. переводом В. З., так наз. переводом семидесяти или Septuaginta, сделанным в Александрии приблизительно за 100 лет до P. X., оказывается, что этот перевод представляет из себя другую редакцию ветхозаветных книг, отличающуюся, как числом книг, так и их названиями и содержанием. Именно, в переводе LXX следующие 10 книг являются лишними в сравнении с масорет. текстом: Товит, Юдифь, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса сына Сирахова, прор. Варуха, 2 и 3 кн. Езры и три книги Маккавейские; кн. Самуила и Царей называются здесь книгами Царств, а кн. Хроник - кн. Паралипоменон. Помимо указанных различий по составу и номенклатуре, перевод LXX отличается редакцией отдельных стихов, целых глав и даже книг (напр., III кн. Царств в сравн. с I кн. Цар., кн. Даниила и др.); разночтения перевода LXX оказывают иногда неоценимые услуги при установлении правильного текста масоретской Библии и очень важны для истории религиозных воззрений иyдейства в тех случаях, когда эти разночтения являются результатом тенденциозной позднейшей корректуры. Очень часто различие между LXX и масоретским текстом настолько велико, что заставляет сделать предположение, - общепринятое теперь в науке, - что этот перевод сделан не с того оригинала, текст которого послужил основанием для современного масоретского текста, но с какого-то другого, до нас не дошедшего; так. обр., перевод LXX является древнейшей и очень важной редакцией В. З. Рукописей перевода LXX очень много, но наиболее древнею и наиболее близкою к первоначальному тексту LXX считается теперь рукопись т. наз. Codex Vaticanus (обозначаемая через В) IV столет.; по ней сделано лучшее издание текста LXX: Swete, "The Old Testament in Greek" (2 изд. 1895 - 99). Из других древних переводов В. З. особенно важны арамейский (Таргум), сирийский (Пешито) и латинский (Итала и Вульгата). - Книги, входящие в состав В. З., можно разделить на две категории 1) книги, перерабатывающие произведения древне-израильской национальной литературы; 2) книги, являющиеся произведениями религиозной иудейской литературы эпохи после плена. Книги первой категории имеют особенно важное значение: в них мы находим единственные скудные остатки некогда богатой израильской литературы, которая вовсе не была специфически религиозной, но, как всякая литература, отзывалась на все стороны национальной жизни и проявила себя в различных родах художественного творчества. В более или менее нетронутом виде из нее дошли только "Песнь Песней", произведение, имеющее отношение к свадебным обрядам, и псал. 45, гимн по случаю царской свадьбы; прочие произведения древне-израильской литературы не сохранились целиком и вошли в состав теперешних книг В. З. в выдержках и в переработке. Это относится также и к книгам пророков в собственном смысле: в настоящем виде пророческие книги изобилуют вставками и переработанными местами. Окончательный вид книги В. З. этой категории получили только в эпоху вавилонского изгнания, а некоторые даже позже него; переработка и компиляция производились в жреческой среде со жреческой точки зрения; благодаря этим жреческим редакторам и книги первой категории приобрели тот религиозный оттенок, который они теперь имеют. Книги В. З. второй категории более цельного характера: каждая из них по большей части написана рукою одного и того же автора, хотя и не всегда известного; очень часто авторы прикрываются псевдонимами, выбирая какое-нибудь громкое имя древности (Соломон, Давид, Даниил, Асаф и др.). Религиозный характер этих книг - первоначальный: все они написаны или с целью религиозного поучения (Притчи, Премудрость, Даниил), или поднимают религиозные вопросы (Иов, Екклесиаст, некот. псалмы), или являются памфлетами с религиозно-политическими целями (Есфирь, Товит, Руфь). Исследование B. З. почти целиком является делом германских ученых протестантской критической школы. Названные ученые поставили и разрешили целый ряд вопросов, связанных с В. З.: по истории текста, по литературной критике, по изучению еврейского языка и др.; создали целый ряд изданий текста и первый научный перевод В. З. (Kautzsch, "Die Heilige Sehrift des Alten Testaments", 3 изд., 1910). О их трудах см. библейская критика. Лучшие обзоры: C. Н. Gornill, "Einleitung in die kanonischen Bücher des Alten Testaments" (6 изд., 1908); S. R. Driver, "Introduction to the Literature of the Old Testament" (1891, нем. перев. 1896); Strack, "Einleitung in das A. T." (6 изд., 1908); Kuenen, "Historisch-kritische Einleitung in die Bücher des А. Т." (3 изд., 1890 - 1892). - Лучшие издания евр. масоретского текста: edit. Ginsburg, 1894, 2 тома, и его же, 1908 и сл. (Брит. Библ. Общ.); ed. Baer, 1872 - 1895; Paul Haupt, "The sacred books of the О. T." (издание в красках, отмечающих составные части каждой книги; еще не окончено); Biblia Hebraica, ed. Kittel (Лейпц. 2 изд., 1909), - издание, любопытное тем, что в нем сделана попытка восстановить по возможности первоначальный еврейский текст, гл. обр. при помощи перев. LXX и отчасти других переводов. Комментарии краткий - изд. К. Marti (5 т., 1897 - 04), подробный - изд. W. Nowack (13 т., 1894 и сл.; в этом комментарии дается также прекрасный немец. перевод всех ветхозавет. книг). - История славянского перевода В. З. очень темна. До конца XV в. существовали, по-видимому, переводы только отдельных книг; полный перевод ветхозаветных книг имеется только в т. наз. Геннадиевской библии (1499 г., хранится в Москов. Синод. Библиотеке). Почти все книги В. З. в этой библии были переведены с латинской Вульгаты, и поэтому, когда кн. Константин Острожский при Иване Грозном организовыв. первое печатное издание Библии, перед ним стал вопрос об исправлении Геннадиевской Библии, для чего он воспользовался греческими текстами, собранными в различных греческих монастырях. Так появилась Острожская Библия, но и она была мало удовлетворительна. Вопрос об окончательном исправлении славянского текста Библии поднял Петр I, повелевший в 1712 г. составить комиссию из Софрония Лихуда, Феоф. Лопатинского и др. для исправления текста В. З. во всем согласно с переводами LXX и для отпечатания исправленного издания. Дело исправления и печатания крайне затянулось, и исправленная Б. была издана только при Елизавете, в 1751 г. Исследования этого славянского текста В. З. показали, что он, счастливым образом, сделан очень близко к Ватиканскому кодексу, вероятно, лежавшему в основании тех греч. текстов, которыми пользовались справщики, и может считаться более или менее удовлетворительным. Начало русскому переводу В. З. было положено Библейским Обществом, которое при содействии профессоров спб. духовной академии и Филарета успело издать до своего закрытия в 1826 г. русский перевод Псалтири, Пятикнижия, кн. Иисуса Навина, Судей и Руфи, сделанный с еврейского. Этот частичный перевод был изъят указом Николая I 1826 г. После этого в церковных кругах не раз поднимался вопрос о новом переводе Библии на русский язык, но реакционная часть русских иерархов противилась этому предприятию, находя его вредным для церкви. Только в 1856 г. митрополиту Филарету удалось провести через Синод постановление о переводе Библии на русский язык. Перевод В. З. был сделан с еврейского, но вследствие плохого знания евр. яз. переводчики допустили множество грубых ошибок и искажений и испортили дело еще тем, что старались приспособить русский перевод к славянскому, т. е. к переводу LXX, включив в свой перевод вставки и варианты; поэтому этот русский перевод В. З. не может считаться удовлетворительным. Неудовлетворительность его сознается в наших церковных кругах, и в 90-х гг. К. П. Победоносцев поднимал вопрос об исправлении его; предполагалось привлек. к этому делу известного русского ориенталиста М. В. Никольского и проф. моск. дух. акад. Муретова, но дело, однако, вследствие разных причин расстроилось. В виду неудовлетворительности русского перевода В. З., Британское Библейское Об-во в 1875 г. издало в Лондоне русский перевод В. З., сделанный с еврейского Левинсоном и проф. сиб. университета Д. А. Хвольсоном. Однако, этот перевод был запрещен к распространено в России; но если бы он и был дозволен, все-таки этим не разрешился бы вопрос о хорошем русском переводе В. З., так как в некоторых частях и перевод Библ. О-ва оставляет желать многого.

Н. Никольский.


Источники:

  1. Энциклопедический словарь Русского библиографического института Гранат. Том 9/11-е стереотипное издание, до 33-го тома под редакцией проф. Ю. С. Гамбурова, проф. В. Я. Железнова, проф. М. М. Ковалевского, проф. С. А. Муромцева и проф. К. А. Тимирязева- Москва: Русский Библиографический Институт Гранат - 1924.




© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, оформление, разработка ПО 2001-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://granates.ru/ "Granates.ru: Энциклопедический словарь Гранат"